西方人譯中國古典詩,常常碰到的一個(gè)頭疼問題, ① 。翻譯吧,(a)就好像戲里的旁白竄入了演員的獨(dú)白;不翻譯吧,(b)就好比倒掉藥湯去嚼那熬成了木屑似的藥渣。這種情況下,兩種語言互譯中的典故如同密碼,文化的隔閡使得翻譯家如同找不到密碼的情報(bào)官,眼睜睜地看著,卻( )。
“用故實(shí)組織成詩”,是明人屠隆對(duì)宋詩的批評(píng)。不過,據(jù)他說用故實(shí)組織就只能做散文而不能做詩,這就令人懷疑,(c)好比說用肉辦的是宴席而用魚辦的就不叫宴席。普通的詞匯與特殊的典故都是意象,都是符號(hào),這個(gè)意象、符號(hào)為什么可以組織成詩而那個(gè)意象、符號(hào)卻反而不能組織成詩呢?“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”是用典, ② , 又有誰能說它們不像詩呢?(d)其實(shí)肉也罷,魚也罷,經(jīng)高明的廚師之手,便是花團(tuán)錦簇的佳肴;經(jīng)愚笨主婦之手,則無論如何上不了臺(tái)盤。
③ , 古人有各種各樣的說法?!?span> 甲 ”,就是說要把典故“藏”在詩里,如“ 乙 ”似的找也找不著,這是一種;“ 丙 ”,就是說怕讀者看不懂,太生僻的要到前臺(tái)去亮出底牌,而熟人熟客只需在大幕后面喊一嗓子,這又是一種;“ 丁 ”,就是說用典要高雅正派,免得人家讀了覺得你淺薄油滑,這又是一種。這些說法大概都不得要領(lǐng),因?yàn)殛P(guān)鍵并不在這里。如果典故字面有美感、故事有情感且包含了古往今來人類共同關(guān)心與憂慮的“原型”,那么就是高明的用典。
(摘編自葛兆光《漢字的魔方》)
①僻事熟用,熟事虛用
②《事文類聚》事不可用,又不可用俚語偏方之言
③水中著鹽
④不可著跡,只使影子可也